GLOSSAIRE.
Quelques mots en nahuatl écrits en général au singulier. Certains mots nahuatl sont utilisés en français comme : avocat, cacao, chia, chocolat, coyote, maïs, ocelot, tapioca, tequila ...
- Acali :
- Embarcation utilisée sur les lacs du plateau central.
- Aaccayotl
- Acte qui est le fait d'un homme qui a perdu la raison.
- Ahuizotl :
- Huitième Uey tlatoani de Mexico. Il régna sans doute de 1486 à 1502. C'est aussi le nom d'un animal lacustre fantastique.
- Amatl :
- Papier
- Amenteca :
- Artisans qui travaillaient avec des plumes pour fabriquer les vêtements et des coiffures des nobles..
- Atlatl :
- Propulseur. Sorte de manche en bois, permettant de projeter des dards avec plus de force.
- Atolli :
- Bouillie de maïs.
- Ahuiani :
- Courtisane éduquée dans les arts, qui était la compagne des jeunes soldats célibataires.
- Aztèque :
- Peuple a dominé le Mexique entre le XIIIe et le XVIe siècle
- Aztlán :
- Ville semi-légendaire d'où seraient partis les Aztèques.
- Calli :
- Maison.
- Calmecac :
- Collège où l'on préparait les enfants des nobles soit à la prêtrise, soit aux hautes fonctions de l'Etat.
- Calpixqui :
- Fonctionnaire chargé de percevoir les impôts pour le Uey tlatoani.
- Chinampas :
- « Jardins flottants » formés de clayonnages en roseau remplis de terre et fixés par des pieux, entre lesquels on circule sur des canaux.
- Coatepantli : « Muraille de Serpents ».
- Enceinte crénelée représentant des têtes de serpents entourant le centre cérémoniel de Mexico-Tenochtitlán.
- Coatl :
- Serpent
- Codex
- Les codices (pluriel de codex) sont des manuscrits laissés par les aztèques;
ils sont peints sur peau ou sur un papier tiré de l'agave. La plupart
des codices réalisés antérieurement à la Conquête
ont été détruits. En revanche, dans la période
immédiatement postérieure, les Espagnols en ont fait exécuter
par les scribes aztèques.
- -Cuhtli
- Suffixe qui détermine une divinité masculine et -cihuatl pour une divinité féminine. Toutefois ce critère n'est pas absolu.
- Faisceau d'années : ou « ligature d'années » (xiuhmolpillf).
- C'était l'équivalent du siècle pour les Aztèques. Il durait cinquante-deux ans.
- Huipil :
- Sorte de chasuble traditionnelle ornée de belles broderies chatoyantes portée par les femmes.
- Huixachtecatl :
- Sommet sur lequel se célébrait la cérémonie du Feu Nouveau, au cours de laquelle tous les cinquante-deux ans, on rallumait tous les feux.
- Ichcahuipilli :
- Vêtement de protection constitué par une veste courte rembourrée dont le port aurait été subordonné à l'obtention d'un grade militaire.
- Iyac :
- Titre d'un jeune guerrier ayant fait un premier prisonnier.
- Ixiptla
- Incarnation d'une divinité par un être humain ou un animal, notamment à l'occasion d'un sacrifice.
- Macehualli :
- Paysan, homme du peuple.
- Macehualtin :
- Classe des roturiers.
- Macquauitl :
- Glaive en bois à tranchant d'obsidienne.
- Maxtlatl
- Pagne, cache sexe utilisé par les hommes.
- Mictlan :
- Les enfers aztèques
- Nahuatl :
- Langue parlée par les Aztèques.
- Nemontemi :
- Cinq jours néfastes qui suivent les dix-huit vientenas (vingtaine de jours) de l'année mexicaine, pendant lesquels on s'abstenait de toute activité.
- Nopalli :
- Figuier de barbarie.
- Obsidienne :
- Roche volcanique ressemblant à du verre de couleur grise, vert foncé, rouge ou noire. Elle est utilisée pour la fabrication de tranchant pour les armes et les outils.
- Octli :
- Jus fermenté de l'agave. Aujourd'hui appelé pulque.
- Ollama
- Jeu de balle.
- Pāmitl :
- Bannière portée par les officiers et les guerriers valeureux
- Patolli
- Jeu de hasard très prisé qui ressemble au jeu de l'oie
- Peyotl :
- Petit cactus hallucinogène utilisé en particulier par les indiens tarahumara et huicholes dans des cérémonies religieuses.
- Pilli :
- Noble.
- Pipiltin :
- Classe des nobles
- Pochteca :
- Classe respectée des marchands qui voyageaient sur de longues distances
- Quachic :
- Titre d'un guerrier ayant fait au moins quatre prisonniers.
- Quechquemitl :
- Vêtement de forme rectangulaire percé d'un trou central pour passer la tête.
- Tecuhtli :
- Seigneur, dignitaire, en général. Seigneur local, à la tête d'un village, d'une ville ou d'un quartier.
- Telpochcalli :
- « Maison des jeunes gens. » Ecole où l'on formait principalement de futurs guerriers qui était destinée principalement aux enfants des « macehualtin » (plébéiens), par opposition au calmecac.
- Temazcalli :
- Bain de vapeur.
- Teocalli :
- Temple.
- Teocuitlatl :
- L'or.
- Teotl :
- Dieu ou plus exactement les forces de la nature. Au pluriel Teteo.
- Teyolia
- Le teyoia ou yolia avec le tonalli et l'ihíyotl formait les trois composantes de l'âme. Le teyolia qui survivait à la mort se situait dans le cœur tandis que le tonalli se trouvait dans la tête et l'ihíyotl au niveau du foie.
- Tilmatli
- Manteau ouvert porté par les hommes des classes gouvernantes et du clergé.
- Tlachtli :
- Jeu de balle.
- Tlacotli :
- Esclave.
- Tlatoani :
- Seigneur d'une cité état. L'empereur portait le titre de Huey Tlatoani.
- Tomatl
- La tomate qui fut accueillie avec méfiance en Europe car certains la considéraient comme toxique ou simplement décorative.
- Tonalli :
- Ame, Destin. A la naissance d'un enfant, le tonalpouhqui (devin) consultait son tonalamatl (calendrier divinatoire) pour y trouver le signe du jour de sa naissance.
- Topan :
- Les cieux
- Trecena
- Mot espagnol qui désigne une treizaine de 13 jours du calendrier aztèque rituel appelé « tonalpohualli » en nahuatl.
- Uey tlatoani :
- « Celui qui possède la parole ». le roi ou l'empereur.
- Ullamalitzli :
- Jeu de balle en caoutchouc (ulli)
- Xochimiqui :
- Personne sacrifiée.
- xochitl :
- Plante, fleur
- Xocolatl, ou « eau amère »,
- Boisson rituelle. Avec l'ajout de sucre c'est devenu le chocolat.
